Julkaistu useissa sanomalehdissä syyskuussa 2016
RIP,
R.I.P., rip, r.i.p. Tällaista vaihtelevasti kirjoitettua ”ripitystä” kohtaa
tavan takaa sosiaalisessa mediassa.
Kun joku merkkihenkilö on kuollut, moni
haluaa esimerkiksi Twitterissä osoittaa kunnioitustaan vainajaa kohtaan.
Siitähän tässä vieraskielisessä lyhenteessä on kyse: RIP tulee englannin sanoista
”rest in peace” (latinassa ”Requiescat in pace”). Siis: lepää rauhassa.
Joidenkin lähteiden mukaan vastaavaa
ilmaisua ovat käyttäneet jo ensimmäiset kristityt kuolleistaan. Tarkoitus on ilmeisesti
ollut kertoa, että vainaja on ennen manalle menoa saanut rauhan löydettyään
kirkon ja uskon.
Keisariajan Rooman katakombeista on
pitkä matka globaaliin twiittivirtaan. RIP on tuon matkan kuitenkin kestänyt ja
näyttää pärjäilevän hyvin.
Eikä ihme. RIP-lyhennettä on kätevä
käyttää, varsinkin somessa, jossa ihmiset ovat tottuneet tuottamaan lyhyitä
viestejä nopeasti.
Jokin RIPissä kuitenkin monia
kaihertaakin, ainakin joitakin suomalaisia: Miksi meillä on tarve ”ripittää”
ihmisiä, joita emme ole edes tunteneet muuten kuin julkisuuden kautta? Ja jos
onkin pakottava tarve, pitääkö tämä suru ja osanotto ja ties mikä tunne suomenkielisenkin
ilmaista englanniksi?
Monen mielestä vanha kunnon ”lepää
rauhassa” on paljon RIPiä puhuttelevampi ja vaikuttavampi ilmaus. ”Lepää
rauhassa, tuulen kehdossa, tuoksussa kesäisen maan”, sanotaan muistovärssyssä. Nykysuomen sanakirjassa puhutaan ”haudan
levosta, kuoleman unesta”.
Siinä missä RIP on läpinäkymätön –
kaikki käyttäjätkään eivät välttämättä tiedä, mistä lyhenne tulee –, ”lepää
rauhassa” avautuu kaikessa tyyneydessään kertaiskusta. Lepäämisessäkin on toki
kyse vertauskuvallisesta kielestä: kuolema on lepo, hyvin ansaittu pitkä uni
kaiken uurastuksen ja mahdollisen tuskankin jälkeen.
Englanninkielisten
ilmausten omiminen osaksi suomea ei tietenkään ole mitenkään tavatonta. Myös
lyhyitä tokaisuja on sieltä meille lainattu. Esimerkiksi OK on luontevasti
ottanut paikkansa arkisessa suomalaisessa puheenparressa. Sen merkitys
nykykielessä on kaikille päivänselvä, vaikka ilmauksen alkuperä onkin hämärä
peitossa.
Sanoja tulee ja menee, yli
aikojen, ihmispolvien ja kaikkien rajojen. On onnetonta ajatella, että ilmausten
lainautuminen kielestä toiseen pitäisi jotenkin estää tai jopa kieltää.
Varmaan RIPilläkin on oma
tehtävänsä ”rauhassa lepäämisen” rinnalla. Voi olla, että RIP ottaa paikkansa
juuri sellaisissa yhteyksissä, joissa halutaan osoittaa kunnioitusta
kaukaisemman vainajan muistolle.
Ehkäpä ”lepää rauhassa” säästyy hetkiin,
joissa viikatemies on kulkenut tutumman väsyneen läheltä. Niittänyt kypsää
viljaa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Saa kommentoida. Tosin käyn kommentteja laiskasti läpi. Julkaisen kommentit, jotka ymmärrän ja joista tykkään :)