Julkaistu useissa sanomalehdissä syyskuussa 2016
Lehdessä
kerrotaan Peter Vesterbackasta, Angry Birds -yhtiö Rovion entisestä jehusta.
Lehden mukaan Vesterbacka ”päätti opiskella kiinan kahdeksassa viikossa”.
Kunnianhimoinen tavoite! Mielekästä
kesäpuuhaa!
Pienen riemunpurkauksen jälkeen asetuin
pohtimaan juttua tarkemmin. Miten niin ”opiskella kiinan”? Valittu sijapääte
antaa ymmärtää, että Vesterbacka pyrkii opiskelemaan kiinan kauttaaltaan,
totaalisesti. Hurja tavoite, vaikka kyse onkin miehestä, joka tunnettiin
Roviossa nimellä Mighty Eagle, mahtava kotka.
Kuten jutusta käy ilmi, Vesterbacka
opiskeli ja opiskelee kiinaa. Tulee opiskelemaan vielä pitkään. Olisikin ehkä
ollut harkitumpaa sanoa, että ”opiskelen kiinaa kahdeksan viikkoa, ja
katsotaan, missä ollaan”.
Opiskella kiina vai kiinaa? Oppia kiina
vai kiinaa? Siinäpä kysymyksiä.
Kielentutkijat puhuvat tässä yhteydessä
aspektista ja aspektuaalisesta merkityksestä. Suomen kielen kannalta kyse on
siitä, valitaanko sijamuodoksi akkusatiivi (kiina) vai partitiivi (kiinaa).
Kiina-muoto viittaa siihen, että kieli
opiskellaan kokonaan, ikään kuin loppuun, ja opiskelu tulee valmiiksi. Kiinaa-muoto
taas viittaa siihen, että opiskelu ei pääty kahdeksassa viikossa eikä kieli
tule tuossa ajassa opiskelluksi, saati opituksi. Opiskelu siis mahdollisesti
jatkuu.
Iso suomen kielioppi kertoo, että aspekti
tarkoittaa ”lauseen rakenteen eri tasoilla ilmeneviä tilanteen keston, käynnissä
olon ja rajaamisen ilmaisemisen keinoja”. Aspektivalinnan avulla tilanne
voidaan esittää joko rajattuna tai rajaamattomana, esimerkiksi päättyneenä tai
keskeneräisenä.
Pienet valinnat ovat merkityksellisiä,
kun kielestä on kyse. On aivan eri asia, sanooko ”ammuin karhua” vai ”ammuin
karhun”. Kun kaveri kertoo metsästysretkellä kumppanilleen, että ”ammuin
karhua”, tilanne saattaa olla hengenvaarallinen. Haavoittuiko karhu, käykö
vielä ampujansa kimppuun? ”Ammuin karhun” paljastaa, että tilanne oli
hengenvaarallinen – karhulle.
Kaikissa asioissa ei voi tällaista
aspektuaalista erottelua tehdä. Voin sanoa ”mietin sinua”, mutta mitä
tarkoittaisikaan ”mietin sinut”?
On mahdollista valita, sanonko ”etsin
sinut” vai ”etsin sinua”. Niin ikään on mahdollista sanoa, että ”etsiskelen
sinua”, mutta ”etsiskelen sinut” kuulostaa keinotekoiselta.
Tunteita kuvaavat verbit ovat
aspektimielessäkin luku erikseen. Rakastan kyllä sinua, mutta miksi on
mahdotonta sanoa, että ”rakastan sinut”.
Mahdotonta? Ei sentään. Pieni täsmennys
tekee tämänkin mahdolliseksi. Joku saattaa vielä muistaa 1990-luvun alussa
valmistuneen komedian ”Rakastan sinut kuoliaaksi”.