15. helmikuuta 2014

Iso käsi isolle kuvalle

Julkaistu useissa sanomalehdissä syyskuussa 2004

Laatusanalla iso on perinteisesti viitattu olioihin, jotka voi aistein havaita. Esimerkiksi sananparsissa iso on usein ihminen tai eläin: Iso hyvä, sano kalajokinen, olipa sitte akka eli hevonen. Iso takapuali tarvittee isot housut. Isonenänem poika kouluum pääsee.

Isoja ovat voineet olla myös tunteet: Iso on huoleni vain ei pojan nuoren olla. Itku iso ilo peräst.

Isoja ajatuksia on pienilläkin ihmisillä, kuten tällä Konsta Pylkkäsellä:
Niin kuin sekin, että mitä virkaa on lentokaloilla Atlantin selkävesillä...

 
Uudenlaiseen isouteen havahduin, kun luin lehdestä otsikon Iso kuva ihmisen matkasta tarkentuu. Tekstissä kuvataan esi-isiemme vaellusreittejä ja esitellään näkemyksiä ihmisapinoiden sukupuusta.

Jutun luettuani ymmärräsin, että isolla kuvalla tarkoitetaan jonkinlaista kokonaiskuvaa ihmislajin historiasta. Isoa käytetään otsikossa tavalla, jossa olen havaitsevinani jotain uutta tai outoa.

Isolla ei tarkoitettane tässä konkreettisesti suurta, esimerkiksi isoa valokuvaa. Isolla ei myöskään tarkoiteta lukuisaa (iso perhe), vaikutukseltaan huomattavaa (iso tapaus) eikä mahtavaa (iso herra). Isossa kuvassa ei siis ole kyse niistä ison käytöistä, joita Suomen kielen perussanakirjassa esitellään.

Todennäköistä on, että toimittaja mukailee tässä englanninkielisistä teksteistä tuttua ilmaisutapaa:
it is useful to get the big picture of the various components (on hyödyllistä saada kokonaiskuva erilaisista osista). Samantapaista lainaa näen sellaisissa sananmukaisesti käännetyissä ilmauksissa kuin annetaan iso käsi (
let’s give a big hand) ja ajattele isosti (think big).

Ison käden antamiseen yllyttävät monet tapahtumien juontajat: Iso käsi kaikille mukana olleille. Hirmuisen iso käsi orkesterille!

Ennen samoissa tilanteissa saatettiin pyytää antamaan raikuvat aplodit. Neuvostoliiton kommunistisen puolueen kokouksessa ei toveri pääsihteerille kuusituntisen puheen tauottua käsketty antamaan isoa kättä, vaan myrskyisiä, pitkään jatkuvia suosionosoituksia.

Isoa kättä tarjotaan myös yleisemmin kunnioittamisen merkityksessä, tämän verkkokeskustelijan tapaan:
Jos joku haluaa parantaa maailmaa syömällä vegemättöjään ni iso käsi sulle siitä.

 
Kehotuksiin ajatella isosti olen törmännyt urheilun ja talouden teksteissä. Valmentajan mielestä jääkiekkojoukkueen tulisi ajatella isosti, ja toimitusjohtaja kannustaa alaisiaan samoin sanoin: kaikkensa on annettava, tähtiä tavoiteltava. Ehkäpä näissä porukoissa käytetään herkkinä tiimihetkinä myös Teletapeilta lainattua iso hali -ilmausta.

Uudenlainen isosti kelpaa jo myönteisiin uutisiin:
Intel investoi isosti Intiaan. Sitä näkee myös henkilökohtaisemmissa teksteissä: Biisit on silti kyl isosti mun makuun.

 
Merkitysten lainaamisessa ja kielen kääntämisessä voi joutua ojasta allikkoon tai paistinpannusta tuleen, kuten asia englannissa ilmaistaan (
out of the frying pan into the fire). Esimerkiksi englannin big-headed olisi sananmukaisesti käännettynä isopäinen. Vaikka kyse olisikin kookaspäisestä hepusta, osuvampi suomennos on isottelija.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Saa kommentoida. Tosin käyn kommentteja laiskasti läpi. Julkaisen kommentit, jotka ymmärrän ja joista tykkään :)