Julkaistu useissa sanomalehdissä tammikuussa 2014
Suomi ei elä umpiossa, tuskin mikään kieli elää. Näkyvin todiste
kielten välisistä kontakteista on sanojen siirtyminen kielestä toiseen.
Kieli
muuttuu alati ja monin tavoin, ei vähiten niin, että siihen omitaan
muista kielistä uusia sanoja.
Usein puhutaan yksinkertaistavasti lainasanoista ja niiden
siirtymisestä, vaikka ilmiö on mutkikas. Sanojen lainautumista on
monenlaista. Sana saatetaan esimerkiksi lainata siten, että se
sopeutetaan lainanottajakieleen: suomalaisten banaani on ruotsiksi banan
ja englanniksi banana.
Välillä sana omitaan kielestä toiseen sellaisenaan, niin sanottuna
sitaattilainana, kuten vaikkapa kiinasta suomeen tuotu taiji. Suomi on
ollut myös lainanantaja. Tunnetuin esimerkki lienee sana sauna, joka on
kelvannut suomesta ainakin englantiin ja ranskaan.
Yksi uusimmista suomeen kielen
kulkeutuneista tulokkaista lienee selfie. Selfiellä tarkoitetaan
tavallisesti esimerkiksi kännykän kameralla itsestä otettua valokuvaa,
joka julkaistaan sosiaalisessa mediassa.
Selfien ensimmäinen tunnettu esiintymä on
vuodelta 2002 Australiasta. Viime vuonna sen suosio räjähti. Erään
maailmanlaajuisesti arvostetun sanakirjojen kustantajan mukaan selfien
käyttö lisääntyi englanninkielisissä teksteissä 17 000 prosenttia vuonna
2013!
Selfie
leviää kulovalkean tavoin myös suomenkielisissä teksteissä. Samalla on
alettu miettiä, pitäisikö tämä sitaattilaina jotenkin mukauttaa suomeen.
Sisältäähän sana meillä harvinaisen kirjaimen f, ja useimmat
suomalaisista taitavat ääntää sanan
yhdellä tavalla (esim. selfi) ja kirjoittaa toisella (juuri selfie).
Entä miten muodostetaan vaikkapa monikon genetiivin, selfieiden? Hankalalta saattaa tuntua.
Muutamat kielen asiantuntijat ovat
olleet sitä mieltä, että omakuva olisi sopivin suomalainen vastine.
Monia muitakin vaihtoehtoja on esitetty, esimerkiksi omis, omsku,
itsuli, itsari ja itseke.
Suurimman suosion on tainnut tavoittaa meitsie, joka
loppuosallaan jäljittelee esikuvaansa. Meitsien mahdollisuuksia menestyä
kisassa huonontaa se, että jotkut meistä kielenkäyttäjistä ovat
suorastaan allergisia meitsin kaltaisille sanoille, puhumattakaan
johdoksista, jotka nojaavat meitsiin.
Meikä(läinen) ainakin on.
Mitenkähän tässä oikein käy? Villi veikkaukseni on, että
kieliyhteisö kuhisee ja pöhisee asiasta aikansa, ja lopulta selfie
jatkaa kiihkeästi alkanutta elämäänsä suomen kielen sanana.
Lopulta se hyväksytään nykykieltä kuvaaviin sanakirjoihin, aluksi ehkä arkinen-merkinnän kera. Aikaa kuluu, ja merkintä katoaa.
Jossain vaiheessa nämä nettikuvat, itsiöt, ovat auttamatta out. Niitä ei
enää oteta eikä jaeta. Selfie kuolee.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Saa kommentoida. Tosin käyn kommentteja laiskasti läpi. Julkaisen kommentit, jotka ymmärrän ja joista tykkään :)